发表时间: 2019-12-19 16:52
全世界喝得最多的茶就是红茶了,红茶因其干茶冲泡后的茶汤和叶底色呈红色而得名,但红茶的英文名却不叫“Red Tea”,而是“Black Tea”。
绿茶是Green Tea,白茶是White Tea,黄茶是Yellow Tea,那为什么偏偏红茶不是Red Tea,而是Black Tea呢?
注:乌龙茶,英文翻译为:Oolong Tea,乌龙茶为中国特有的茶,为音译。
有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。 西方人最先接触到的红茶就是正山小种。正山小种的颜色嘛,确实挺黑的,语言又不通,以为“红”就是Black,红茶自然就成了Black Tea。
那既然是个误会,为什么后来不改为Red tea 呢?
因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”, “Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作RoyBoss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。
Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。
那“Black Tea”被红茶硬生生夺走后,黑茶表示很无奈!当外国人接触到黑茶时就真的尴尬了,把“Black”给了红茶,黑茶怎么办?只能抓紧时间翻字典找个“黑”词儿,幸好发现了“更黑”的“Dark”,一拍桌子,黑茶的英文名就这么解决了,叫“Dark Tea”,比Black还要Black的Tea。
也有人也称黑茶为Brick Tea(砖茶),黑茶历史悠久,茶马古道为它留下的曼陀铃声依然回荡,“黑砖”作为茶马古道上的主要角色,译为Brick Tea也是非常符合的。
不仅仅是茶的英文名字会给人带来一些误解,其实茶叶的中文名字带来的误会也总是让人一脸懵逼。
“大红袍”这个名字一听就很有红茶的感觉嘛,实际上却是乌龙茶;
安吉白茶并不是白茶,它属于绿茶;
君山银针,你以为是白茶了吧,最不济该是绿茶?它实际上是黄茶......